Volg de River of Gold – deel 2: vertaling

In het eerste deel van Volg de River of Gold, waarin we je meenemen in het proces achter de ontwikkeling van de Nederlandse editie van dit spel, hebben we je alles verteld over het testproces. Als het contract voor een spel eenmaal getekend is, kan de vertaling beginnen. We werken met een aantal interne en externe vertalers. De vertaling van River of Gold is gedaan door onze eigen Marlies. Zij vertelt wat meer over haar werkwijze.
"Voor de vertaling vind ik het altijd prettig om een fysiek exemplaar te hebben, dat werkt een stuk fijner."
“Voor de vertaling vind ik het altijd prettig om een fysiek exemplaar te hebben, dat werkt een stuk fijner. Dit is niet altijd het geval, maar bij River of Gold wel. Ik begin dan met het bekijken van het spelmateriaal en het doornemen van de spelregels om te kijken wat er allemaal vertaald moet worden. Hierbij leg ik houten speelstukken, fiches etc. natuurlijk aan de kant. Dan vergelijk ik de bestanden die we van de buitenlandse uitgever krijgen met het fysieke exemplaar om te kijken of deze overeen komen. Dat is niet altijd het geval en dat heeft weleens behoorlijk veel extra tijd gekost.
Als dit allemaal overeenkomt, kan het vertalen beginnen. Ik begin zelf met de spelregels, omdat je dan een beter gevoel krijgt van het spel. Allereerst maak ik een snelle vertaling, want vaak kom je er halverwege achter dat bepaalde termen niet handig zijn, deze pas ik dan aan. We proberen in onze spellen zoveel mogelijk dezelfde manier van schrijven te hebben bij het vertalen: nooit 2-spelerspel maar spel voor 2 spelers. De opbouw is in onze spelregels ook altijd hetzelfde: Doel van het spel, Spelmateriaal, Voorbereiding etc.’
Tijdens River of Gold ben ik tegen een paar specifieke dingen aangelopen:
- De nummering van de spelregels klopt niet in de Engelse regels. De voorkant wordt niet meegeteld.
- In River of Gold zitten veel verschillende soorten kaarten: clankaarten, klantkaarten, clan beschermheerkaarten etc. Het is een behoorlijke klus om ervoor te zorgen dat dit én begrijpelijk en verschillend genoeg is om verwarring te voorkomen.
- Ik had in de eerste instantie de term ‘kustvelden’ gebruikt, maar dat kan niet want een rivier heeft oevers.”

"Het is een behoorlijke klus om ervoor te zorgen dat dit én begrijpelijk en verschillend genoeg is om verwarring te voorkomen."
Na de vertaling volgen controles en de opmaak. Hierover vertellen we meer in de volgende delen van Volg de River of Gold.
Benieuwd naar de volgende fase van de ontwikkeling van dit spel? Blijf ons dan volgen op onze socials. Binnenkort vertellen we je daar alles over in het volgende deel van ‘Volg de River of Gold’. Je vindt alle delen van deze rubriek ook terug als blogs op onze website!
Blijf op de hoogte!

Volg ons op social media en blijf op de hoogte van onze nieuwste spellen, evenementen en exclusieve aanbiedingen. We houden van interactie met onze fans en horen graag over jouw avonturen met onze spellen!
We kijken ernaar uit om van je te horen en je verder te helpen in de wereld van White Goblin Games!